外国名人中文昵称“百家姓”有的意味深长有的低俗怪异你懂得其中的套路吗?

Mark wiens

发布时间:2023-04-24

外国名人中文昵称“百家姓”有的意味深长有的低俗怪异你懂得其中的套路吗?

  如今在网络上已经随处可见关于外国明星的搜索项,虽然演的是美剧、韩剧甚至挪威剧,但借助发达的传媒手段,身处国外的名人可以红遍中国,催生不少喜欢自己的粉丝团体。在这种外国明星进入中国观众视野的大潮中,产生了一种奇特的现象,那就是粉丝为外国明星们创造出了一大批

  这个现象主要有两个重要的因素在起作用,语言经济原则和粉丝文化。中国人的姓名多为两到四个字,而国外姓名音译过来时,一般来说名字会变长,因为为了更好地描述音节,可能将一个单词译成了几个汉字,从Taylor Swift到泰勒斯威夫特,所以,要使名人参与讨论的机会增加,就需要利用语言的经济原则来使其简化易于传播。

  粉丝群体往往是最喜欢最支持该名人的社会团体,所以会表现出带有崇拜性质的自发行为,制造亲昵的称呼就是其中一种,为了从心理上拉近与明星的距离,就结合中国本土特色揉捏出各式昵称,其实这也是符合了娱乐市场需求的产物。我们说的昵称是从中国粉丝观众群中约定俗成,非官方译名,或者说非原名完全直译,且有通用性的中文名称。

  取名对象多是出名时间近,在中国有不小粉丝群的名人,且越新潮越在国内出名的外国明星有中文昵称的多样性越强。比较近20年(1997-2017)公告牌前十名歌手是否有中文昵称的情况过后,发现整体走向是越新的榜单,中文昵称覆盖量越大。

  取名对象涉猎面广,多为媒体曝光率高的人,包括社会各界,像演艺界的演员,歌手,模特,还有政界如总统这样的名人。这一点不难理解,毕竟在受众视野中出现的频率越高,大家对他的记忆也就越深,关注他的人可能会因此受从众追随的影响而增多,所以最终会产生中国粉丝群体。当然,粉丝群体也不一定全是非常喜欢他的粉丝,黑粉,也就是反对他的人,其影响力不容小觑。

  比如说美国现任总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)就有中文昵称,叫“川普”,这其实是因谐音而取的,川普在中文里意思是带有四川口音的不标准的普通话,但是它带有很深的调侃意味。

  昵称娱乐性极强。昵称本身具有很重的趣味性,大家在名字当中会融入这个明星的原名、轶事、个人特点等方面的内容,也能体现出大家对这个人的观点和态度。为了拉近距离而出现的昵称听起来生动可爱,比如本尼迪克特康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称作“卷福”,因为他演的夏洛克福尔摩斯的卷发造型令人印象深刻。然而有些就不太雅观了。现如今,粉丝群体以年轻人为主力军,所以带有现在年轻人爱把一切娱乐化的特点,大部分名字很有调侃意味,如山东天后--蕾哈娜(Rihanna),因为她的单曲We Found Love被网友故意错误解读为“潍坊的爱”而得此十分接地气的名字。

  与此同时,有些昵称用词大胆露骨,在笔者看来,很多时候取名者不够文明,如贾斯汀比伯(Justin Bieber)的丁日,为了表达对他不满的情绪,用开头字母JB故意联系生殖器官,麦莉克勒斯(Miley Cyrus)的舌婊,借助她惯用的吐舌动作取了带有辱骂性质的名称。这些名人因为出格行为使其名声败坏而得此臭名,这些昵称带有强烈性色彩,刻意混淆喜爱和不屑的感情,不仅不文雅,贬低的意味也过于强烈,这种对社会风气无益的取名方式不值得被倡导。

  昵称的随意性强。任何一件事都可以成为取名原由,在统计中,昵称内涵故事的分布非常琐碎,迈克尔·法斯宾德(Michael Fassbender)因为笑容像鲨鱼而被叫做“法鲨”,斯嘉丽•约翰逊(Scarlett Johansson)叫“汤包”是因为在上海跑去吃灌汤包,结果被烫到了舌头。而且光听昵称,大多数情况无法直接联系到本人,需要通过语境或昵称故事才能确认。

  另外,一人有时不止一个昵称,数量根据粉丝群的庞大程度和昵称被认可程度决定。由于饰演美国队长所以在中国一炮而红的克里斯·埃文斯(Chris Evans)因为这个角色获得了好几个昵称:美队,即美国队长简称;美国甜心,因为角色温柔可爱;罗大盾,“罗”为角色名中的第一个直译字,“大盾”指的是角色手中的常用武器;猕猴桃和水蜜桃分别指他蓄胡子和不蓄胡子的状态。

  昵称简单好记,均不复杂,绝大多数为2字与3字名,无生僻字,符合、适应输入习惯,同时,它们朗朗上口,意义直白,理解简单,趣味性强有吸引力,总结来说,中文昵称的主要目的还是为了便于观众记忆,益于交流使用。

  1.谐音/特点单字+亲属称谓,“X+姐/叔/爷等”,以单字相加为主,也同样存在多字情况,例如姆爷—来自阿姆(Eminem)霸气的说唱风格,牛姐—玛丽亚·凯莉(Mariah Carey)绝佳唱功赢得的美名,打雷姐--拉娜·德雷(Lana Del Rey)的谐音与高傲冷艳形象的结合。它们仿照了中国本地称呼熟人的模式,使得偶像与粉丝的心理距离急速拉近,还在一定程度上增加了国外名人进入中国市场的期待,为此打下良好群众基础。

  2.单字特点+谐音单字,因为颇有特色的大嘴,安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)有个“嘴薇”的中文昵称,烂泥是布兰妮·斯皮尔斯(Britney Spears)现在的中文昵称,1981出生的她现在已经没有了当年“小甜甜”的气息。昵称在较大程度上突显出了被命名者与众不同的标志,在更迭的昵称中也真实地反应出观众的善变。

  3.谐音单字+称谓,叫“x老板”一般是因为该名人事业有成,赚得盆满钵满,或是从演员歌手等转型为自己开公司当老板或者成为投资者,比如经典案例--贾老板,他以团体歌手的身份出道,但在随后的演艺发展之路上涉及多个方面,出演电视剧电影《社交网络》等,做《周六夜现场》的主持等,他还拥有或投资服装、高尔夫球场、唱片公司等多项产业,粉丝给的老板之名真是名副其实。而黄老板的名字由来并不只是因为他可观的收入,更是因为一位中国粉丝。在Ed Sheeran知名度还不高时,在AcFun网站的音乐区有位上传转载视频的用户叫黄老板。而且他注册了Ed Sheeran这个ID并且推荐Ed Sheeran的音乐,而这个用户也非常喜欢Ed Sheeran,所以后来大家都称Ed Sheeran为黄老板了。故事虽然没有其他明星昵称那么直抒胸臆,但是也表现出粉丝与偶像间奇妙的联结和中国粉丝群内部的和谐友爱。

  当然,以上这些模式全部都有融合交叉现象,如,戳爷,一开始是特洛耶·希文(Troye Sivan)原名的谐音版本,但同时非常符合粉丝希望仰慕偶像的心理,高司令是来自瑞恩·高斯林(Ryan Gosling)的原名,它既符合谐音取名规律也属于加称谓的情况。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186