中国的几位著名翻译大师

Mark wiens

发布时间:2023-03-26

中国的几位著名翻译大师

  翻译,讲究信、达、雅。一般科技资料的翻译,“信”字为先,也就是说,准确是第一要务。但对于读者是一般受众的情况,“达”字最重要,也就是可读性。但要反映出一部国外文学作品的文采,则“雅”必不可少。在翻译领域,能做到兼顾者少之又少,我们将其称之为“翻译大师”。

  原名宗光,福建侯官县人,近代极具影响力的资产阶级启蒙思想家,著名的翻译家、教育家,新法家代表人物。

  在李鸿章创办的北洋水师学堂任教期间,翻译了《天演论》。严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。

  1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。

  著名文学家、语言学家、教育家和社会活动家,曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长。

  主要译作有普希金的作品《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒 情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、 《济慈诗选》。

  杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册。

  叶君健一生共为世人留下500多万字的创作作品和300多万字的文学翻译作品,其中由他翻译的《安徒生童话全集》,已成为中国几代读者宝贵的精神财富,他还创办了新中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》。

  他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家。建国后,历任中国翻译工作者协会副会长,上海翻译家协会会长,中国作协上海分会,华东师范大学、厦门大学兼职教授。他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,后来以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。

  江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,从事文学翻译长达80余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,被誉为“诗译英法唯一人”。

  在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

  梁实秋不仅一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,创造了中国现代散文著作出版的最高纪录, 而且是中国国内第一个研究莎士比亚的权威,中国翻译《莎士比亚全集》第一人。

  代表性译作有福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《山伯爵》、《三剑客》以及普鲁斯特系列长篇小说《追忆似水年华》第一部、第二部等。

  译有「英」狄更斯《大卫·科波菲尔》、奥兹本《高原牛的家》,「俄」列夫.托尔斯泰《战争与和平》,「苏」革拉特珂夫《士敏土》,《杰克·伦敦传》、《红马驹》、《跪在上升的太阳下》、《卡尔·马克思》、《佳作》、《烟草路》等。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186