人工智能原著(强人工智能)
来源:钱江晚报
米兰·昆德拉、村上春树、JK·罗琳、伊恩·麦克尤恩和勒克莱齐奥,或许很难坐在一起聊聊他们各自的作品,但是,通过翻译将《不能承受的生命之轻》、《挪威的森林》、《哈利波特》等一系列优秀外国文学作品带入国内大众视野,使其成为广大读者可共飨的译作者们或许可以。
前天,浙江大学中华译学馆特邀毕飞宇、林少华、马爱农等国内十余名著名作家与文学翻译家作客文学翻译名家高峰论坛。
译者最好和作者不要相见
互联网小常识:Cisco PIX 525型防火墙的访问模式:非特权模式(几乎什么都做不了),特权模式(基本信息配置和大部分信息的查看),配置模式(大部分信息的配置),监视模式(系统影像更新、口令恢复等。)
与其相见不如暗恋
作家毕飞宇对于文学翻译给他的作品带来的影响,深有体会。他回忆道,2012年他在香港领取英仕曼亚洲文学奖的时候,在场的一位CNN记者走上前来祝贺他,并夸赞他的获奖作品《玉米》语言十分精妙。所谓语言非常好,我想一定不是指汉语版的《玉米》,而是英文版的。他认为,《玉米》之所以能受到英语世界广大读者的喜爱,跟好的翻译是离不开的。
同时,作为一名读者,他认为翻译是母语的特殊写作,译者们在进行文学翻译时可以在忠于原作的基础上保有个人风格。我17岁时读到傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》,当时我以为罗曼·罗兰的文字就是那样充满激情又具有理想主义色彩的,那种语言风格深深地吸引了我。直到上世纪九十年代,我才从现在浙大译学馆馆长许均教授那里知道,那不是罗曼·罗兰原有的风格,而是傅雷的翻译赋予她的。虽然大吃了一惊,但我发现我是接受的,我愿意通过傅雷独具一格的翻译来了解罗曼·罗兰的作品。
文学翻译中,为了保留一些东西势必是要舍去一些东西的。二者如何达到平衡,是翻译的艺术。因翻译村上春树《挪威的森林》而被广大读者熟悉的林少华认为,文学翻译属于再创造的艺术,重视创造性的同时也不能忽略对原著的忠实性。以严复的‘信达雅’言之,信,即内容充实、语义忠实;达,即行文忠实、文体忠实;雅,即艺术忠实、审美忠实。他提到,就文学翻译中的形式层,风格层,审美层三个层面来说,审美层最为重要。即使译作者自身的风格对原作来说有小小的叛逆,但审美层也是不可叛逆的文学翻译之重。
浙江大学翻译学研究所所长郭国良则提出了一套有趣的暗恋理论来论述译者和原著作者之间应有的关系:译者最好和作者不要相见,与其相见不如暗恋。文学翻译从某种角度上来说,也是一种创作,必须诉诸于想象,包括对作者本人的种种想象。很多译者往往带着一肚子疑问想要去问作者,希望得到一个一锤定音的答案。但是他表示,文学最大的魅力就来自它的暧昧性和丰富的解读性,一千个读者就有一千个哈姆雷特,译者作为特殊的读者,通过想象和翻译,传达的也是自己的一种解读与感受。
互联网小常识:子网划分方法(根据IP地址划分子网):依然要根据子网个数和主机个数确定子网号和主机号位数,然后计算子网掩码,然后列出子网地址段。
人工智能为优秀的文学作品翻译
可能不在其列
随着人工智能一路高歌猛进,人工智能能否取代一些人类工作的话题愈演愈烈,其中翻译就被认为是首当其冲。拥有丰富英美文学作品翻译经验的《浙江日报》高级记者文敏提到,为了节省劳动成本,现在的国内外翻译市场上,许多笔译员在做post-editing,即机器翻译的译后编辑。
用机器来翻译简单句子效果或许不错,但是换做专业文本甚至是文学作品,翻译效果就不敢恭维了。翻出来语法用词语义都乱七八糟,很多都需要推倒重做,编辑这样的文章还不如自己直接翻译来得快。她认为,因为中英文在语法结构各方面差异甚大,目前机器翻译的水平能够达到的准确率还十分地低。
人工智能翻译还只是个小baby,牙牙学语有几分可爱,所以大家对它也是夸奖有加,但是据我们所能看到的未来,人工智能或许会摧毁底层很基础的一部分性翻译工作,但是并不能完全的取代人工翻译。她也承认,人工智能的发展实在是太快了,说不定哪天它就会实现质的突破。
鲍勃·迪伦曾和IBM公司的人工智能系统Watson进行过一场‘谈话’。Watson对迪伦说:‘鲍勃·迪伦先生,您的歌曲中反映的是两种情绪——流逝的光阴和枯萎的爱情。’随后,再通过无与伦比的推理判断能力,揭示海量歌词背后‘爱与痛’的含义,以及和主题之间的模式与关系。这让迪伦大受震惊,他以为人工智能机器竟然已经能够感知人类细腻复杂的感情了。其实,这是基于Watson的后台中有一个庞大的歌曲数据库和认知系统。Watson在研究了很多类似的乡村音乐后,再去分析鲍勃·迪伦歌曲中表达的情绪。
文敏认为,人工智能不是在理解语言,它只是在不断地编码与解码。它无法拥有像人类一样思考、创造、搞怪、兴奋、恐惧、期盼等情绪。它也无法像翻译者们在翻译伟大而优秀的文学作品时,用眼睛、语言、心灵同时追逐着作者的思想,在悲伤处与其一起悲伤,恐惧处一同害怕,思索处随之自问自答。对于人工智能翻译来说,一般的翻译可能不在话下,但是能够称之为优秀的文学作品翻译可能不在其列。
互联网小常识:交换机和透明网桥都是通过自学习的方式来自动地建立和维护交换表。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186