人工智能机器翻译(人工智能机器翻译有哪些优势)
随着技术发展,AI时代已然来临,各行各业都因此发生变革,翻译行业也不例外。人们不禁思考,机器翻译发展如此迅速,学生还需要学习外语吗?人工译员就要失业?面对技术的冲击,翻译行业的各个角色究竟如何自处,未来的出路在哪里?一时之间众说纷纭。
为此,我们在几大微信群组发布调查问卷,来了解高校语言专业教师、学生、科研人员、语言行业从业者以及其他行业从业者的看法,结果究竟如何?一起来看看吧。
(本次调查共回收169份有效问卷)
Q:您的身份是
Q1:您如何看待人工智能翻译必将取代人工翻译这一说法?
Q2:您如何看待翻译专业的发展前途?
可以看出,72.78%的受访者不同意(不同意或完全不同意)机器翻译必将取代人工翻译这一说法;57.99%的受访者认为翻译专业是有发展前途(有前途或非常有前途)的。你的答案是什么呢?
我们再来看看翻译行业的专家们是如何看待这一问题的。
国际翻译家联盟副主席艾伦·梅尔比(Alan Melby)在改革开放40年与语言服务创新发展论坛中提出,机器不会取代人类译员。高级别的翻译要求准确、连贯、流利,这离不开人工的润色。不要只是让机器翻译和人类翻译进行竞争,而是以合作的方式共事。
互联网小常识:密码学分为密码编码学和密码分析学。在设计加密系统时,加密算法是可以公开的,真正需要保密的是密钥,对于同一个加密算法,密码的位数越长,破译的难度也就越大,安全性也就越好。
互联网小常识:三网融合指的是:计算机网络、电信通信网和广播电视网。
艾伦·梅尔比副主席发言
国际计算语言学学会会士、中国科学院自动化研究所研究员宗成庆教授表示,机器翻译可能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的低端翻译人员,但不可能取代高端翻译(如重要文献、伟人著作、文学名著等翻译)人员,更不可能消除翻译职业。要实现无须人工干预的高质量全自动翻译恐怕还是一个愿望。就翻译行业而言,人与计算机之间的关系应该是共存互助的。
宗成庆教授发表演讲
网红博士黄国平(网名翻译驴)在2018 QCon全球软件开发大会演讲中也对这一问题做了回答。他认为,站在人工翻译行业的角度,虽然机器翻译有很大的帮助作用,但目前的机器翻译要替代人工翻译还有很多无法逾越的障碍。翻译从业者面对机器翻译的快速发展,不应是恐慌与焦虑,而应是拥抱技术、善加利用,把机器翻译的优势与人工翻译相结合,以顺应时代发展的潮流。
黄国平博士发表演讲
北京外国语大学高级翻译学院王华树副教授认为多元化的视角看这个问题可以看到更大的世界。他认为人之所以为人者,言也,人身上的诗意性、创造性、艺术性、审美性、共情性、道德性等是现在机器系统所没有的。机器翻译是链接译者的语言世界、精神世界和物理世界的工具,两者共生共荣,美美与共。
由此可以看出,在机器翻译与人工翻译的关系上,行业专家人士都持积极乐观的态度,认为人与机器可以共存,人可以驾驭机器为翻译工作服务,二者合作共同提升工作效率。
关注微信公众号语言服务行业,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
互联网小常识:通过Telnet配置交换机需要满足的条件是:(1)作为模拟终端的计算机与交换机都必须与网络连通,它们之间能够互相通信(2)计算机必须有交换机的访问权限(3)交换机必须预先配置好设备管理地址(ip、掩码、网关)(4)交换机必须配置好控制远程登录的密码。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186