日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻

Mark wiens

发布时间:2020-07-03

11月10日0—24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例17例,其中境外输入病例16例(天津6例,上海5例,四川2例,辽宁1例,江苏1例,陕西1例),本土病例1例(在安徽);无新增死亡病例;无赤霞珠干红

日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻赤霞珠干红

作为《只狼》、《仁王》之后又一款极具日本特色的游戏,《对马岛之魂》自2017年首次在法国巴黎游戏展公布消息至今已经过去了三年。受新冠疫情的影响,一众游戏大作都跳票延期,这对于《对马岛之魂》来说,无疑是一次机会。

然而就在这距离游戏正式发售不到半个月之时,日本玩家却指出日版菜单栏的几个词翻译得非常离谱。“继续”、“载入菜单”和“新游戏”这几个基本选项堪比机翻,一些过时词语的出现让违和感倍增。

要知道这作为一款以日本为背景的游戏,居然能让日本玩家连菜单都看不了。游戏内部关于剧情、人物台词、过场动画内容的本地化处理会不会也是“机翻”,这就是一个值得所有人怀疑的问题点了。

当前所处的这个时代,游戏的发售基本都是全球范围内的,本地化做得好不好决定着玩家们心中的口碑。去年五月份发售的《全面战争:三国》同样是一款由外国人制作的三国题材游戏。尽管主创们在翻译上没有出现多少槽点,但在设定上还是出现了问题。

游戏中三国第一猛将吕布会被平民打成重伤,忠义无双的关二爷会因为被俘而乞求讨活,这些离谱的事件都让国内玩家们无法接受。

而《对马岛之魂》出现的“机翻”问题当然也不是业内首创,《老头滚动条》(上古卷轴)、《踢牙老奶奶》(无冬之夜)以及《恶魔五月哭》(鬼泣5)永远是机翻的神。

外来游戏在经过本地化处理时,难免会跟最初有所偏差。即便是上面说到的《对马岛之魂》,在国内也还会被翻译成《对马岛之鬼》。远的不说,近期发售的《最后的生还者2》当初就是以《美国末日》这个游戏名流行起来的顽皮狗的工作人员当时还打趣说“幸亏游戏背景就是美国。”

宠物小精灵、口袋妖怪、神奇宝贝都是对宝可梦的误翻,但时至今日这三个称呼却都一并被沿用了下来,究其原因还是因为它们跟游戏本身的内容相契合了。

当然,讨论到翻译这个话题,台湾必须拥有姓名。他们给电影的翻译就喜欢加“神鬼”二字,对于游戏名的理解也突出个离谱。

无奖竞猜——绝命异次元、燃烧战车、魔兵惊天录是指哪几款游戏呢?

赤霞珠干红 提到“肿瘤”二字,大家首先就会想到一种致命性疾病:癌症! 但事实上,肿瘤在临床的分类有两大种,第一为良性肿瘤,也就是不具备浸润、转移等特性的肿瘤。 第二种则是恶性肿瘤,它指的是出现在人

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186