人工智能怎么翻译(人工智能对翻译的影响)

Mark wiens

发布时间:2022-09-21

人工智能怎么翻译(人工智能对翻译的影响)

 

作为宇宙进化以来最为复杂的人类活动,翻译一直被冠以人工、很难被机器所取代等标签。数字化时代的互联网、大数据、人工智能等信息技术给人类社会的发展带来了深刻的变革,当然翻译也毫无例外地被影响着。人工智能悄然地改变着翻译的过程和译者的身份。

一、机器翻译的发展

机器翻译最早出现于上世纪三四十年代。从早期的词汇型、语法型和语义型的规则翻译到基于语料库的统计机器翻译,再到神经机器翻译,计算机技术、信息论、语言学等学科的发展助推了机器翻译技术的发展。随着互联网的发展与应用,以及全球一体化进程的推进,人工作业的跨语言翻译活动早已无法满足时代的需要。据中国翻译协会统计数据显示,2011-2016年间中国语言服务行业产值年均增长率接近19.7%,翻译市场巨大的红利给机器翻译带来了新的发展机遇。

2016年初,腾讯基于短语的机器翻译产品的翻译效果并不理想。同年年底谷歌在机器翻译领域取得重大突破,其神经网络机器翻译系统(Google Neural Machine Translation,简称GN-MT)实现了迄今为止机器翻译质量的最大提升。

GNMT可以通过现有的、大规模的语料库来实现深度学习,从而做到从语料库中自动地获取语言特征和规则(冯志伟,2018)。神经网络机器翻译技术能够克服原有的基于短语的翻译,可以实现基于语料库对于上下文信息进行充分比较。人工智能翻译以大量语料为基础,经过分析后能谙熟这些公式、套路、模板,从而翻译出译文。原语句子通过多层复杂的传导运算,转化为计算机可以看懂、理解的表达形式;系统对语言进行语码处理,完成句子的整体编码和解码,最终产出基本符合目的语语法的译文。在翻译全过程中整体建模,利用深度神经网络机器翻译技术自动学习语料库中的翻译知识,从而在一定程度上提升了翻译结果的准确性。

虽说语言结构的复杂性和语义理解的多样性影响了人工智能的迭代升级速度,但是机器翻译的成长,尤其是其深度学习能力远远超出了常人的想象。近年来,人工智能技术在机器翻译领域确实表现出了不俗的水准。从出国旅游到留学办公,一些语音翻译软件基本能够满足简单的日常短语交流;另外一些具有实用功能的智能手机软件可以实时地通过摄像头的取景框来翻译外文景点指示牌、菜单、说明书和实物等,极大地满足了普通用户对于基本翻译的需求,大大提升了其跨语言沟通效率。

2017年国际机器翻译会议(WMT)对于新闻文本的机器翻译进行了评测,汉英和英汉互译翻译质量已经达到70%以上。但是,就人工智能机器翻译的质量而言,我们认为其所谓的译文较为流畅,只能说是与之前的机器翻译系统产出的译文相比流畅度有所提高。整体而言,相比高质量的人工翻译,机器翻译依然存在很大的差距。

二、机器翻译实例分析

(一)口译实例分析

博鳌亚洲论坛分论坛新一轮技术革命会场上发言者在即席讲话中把One Belt One Road说成了the road and belt。如果是人工翻译,译员会根据上下文语境知识加以判断并译为一带一路,但是机器翻译更多的是基于算法的传导运算,还无法灵活处理此类表达,因此将其误译为一条公路和一条腰带、道路和传送带。人工同传译员会自己判断并主动纠正发言者明显的口误,而机器则很难做到这一点。

此会场英译中部分的Yes, please.被译成是的,求你了,大多是基于数据库的语符匹配的结果。机器在运算过程中根据交际场景判断词义乃至会话含义的能力还有待提高。人工智能更擅长于程序化高、重复率高、计算速度快的工作。而人工译员具有的在交际中熟练处理跨文化跨领域问题的能力,以及根据主题、交际场合、讲话双方、口音和口吻、手势与面部表情等处理信息的能力,是人工智能需要为之努力的更高要求。

在博鳌论坛未来的生产会场同传中出现了when when when、but but but、And and and have and max and等令听众难以接受的译文版本。分析其原因不难发现,无论是传统的机器翻译还是基于语料库的神经网络翻译技术,更多的是严格遵循各种语言的语法规则的传导运算,更擅长书面语翻译,对未加处理的碎片式口语束手无策。

两次尝试,无论是语音识别,还是机器翻译的结果,整体上都差强人意。业内人士的结论是:基于语音识别和机器翻译的实时口译系统要替代专业的人工同传翻译,还有很长的路要走。

(二)笔译实例分析

机器翻译的迅猛发展在促进国际交流合作的同时也凸显了翻译市场的巨大需求。但是,令人哭笑不得的sign everywhere(签到处)、Slip carefully(小心地滑)和Chinese dream, fly nine days(中国梦,飞九天),都或多或少体现着人工智能机器翻译不够智能的一面。又如,机器翻译处理Jane Zhang became the first Chinese singer to perform for Victorias Secret, joining the ranks of Taylor Swift and Katy Perry.一句时,由于语境知识的欠缺,把Jane Zhang(张靓颖的英文名)翻译成了简·张,这种译文很难符合中国读者的理解需求。

机器翻译的优势在于其速度和数量,但是优秀的译文更体现在其传达功能。翻译不仅是字符的转换,其精妙之处在于意境的畅达与功能的奏效。纽马克(1981)认为:语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性都大于任何法规、任何理论和任何基本词义。原语语义的深层理解以及目标语语境知识的掌握决定了译文的可接受性,语境知识的认知以及如何参照其文化语境确定包含在字面意义中的语用意义将成为机器翻译技术的重要突破点。现有机器翻译能够短时间内迅速深度学习翻译所需要的词法、语法和语义信息,甚至是固定搭配、语义特征、单词间的约束条件等知识,但是语境的分析则是机器翻译最关键的难题所在。随着人工智能的迅猛发展,值得深思的不是机器翻译是否可为人工译者所用,而是如何利用人工智能助力我们的翻译实践,如何在人工智能很难达到的语境顺应的领域避免误译,提高译文质量。

三、人工智能时代机器翻译与译者

人工智能时代,翻译技术的迅猛发展是一种必然,机器翻译成为了语言翻译必不可少的一种模式。海德格尔(1996)曾指出,现代技术使人和物失去了自我意志……沦为了功能性的存在。人类如何处理自身与技术之间的关系成为了我们必须回答的问题。面对现代技术,摆在译者面前的问题是如何处理翻译与技术之间的关系,如何做一名人工智能时代的译者。做一名沉湎于技术带给我们的舒适,渐渐丧失个性和批判性思维的单向度译者?亦或将机器翻译技术拒之门外?

答案当然都是否定的。如果只做被技术限的单向度译者,莎士比亚口中那一千个人的眼里不会再出现一千个哈姆雷特。流水线上缺乏批判性思维的单向度低端译者将很快被机器所代。也许有人会为了避免被取代,而拒绝机器翻译技术,事实上这也是不可取的。无论我们接受与不接受,技术都存在并迅猛发展着。机器翻译可以每天提供亿级翻译次数,有快速深度学习的力,这是人工翻译难以企及的。机器翻译可帮助译者完成相对机械的打字、查词等低效劳动,以便有精力从事译后编辑和更高层次翻译创作,进而提升翻译效率和质量。

互联网小常识:核心层承担整个网络流量的40%-60%,其技术标准主要是GE/10GE,核心设备是高性能交换路由器,连接核心路由器的是具有冗余链路的光纤。

机器翻译与人工翻译相结合的翻译方法,在提高翻译效率的同时,也在一定程度上促进了翻译质量的提高。大数据时代人工译者更应该具有踏踏实实和精益求精的工匠精神,广泛开展人机合作模式。不但要身怀译技,还要善用译器。在积极拥抱技术、享受技术成果的同时,更应该积极发挥主观能动性和创造性,译出一千个人眼中的那一千个哈姆雷特。

作为三大底层基础设施之一的人工智能是未来智能时代的水电煤,是后互联网时代的重要技术推动力。虽然目前人工智能技术已经发展到一定程度,但是距离机器翻译完全取代人工翻译的那一天还很遥远,即便是神经网络机器翻译技术也只能在较为日常和机械的翻译活动中大显身手,机器翻译是否真正能够取代人工翻译依然是一个暂无答案的问题。作为传统的复杂人工活动,翻译需要在人工智能技术的推动下进行变革和创新。期待技术能代替繁重、重复单调的工作,帮助译者们进行更富有创造性和更高效率的工作,通过机器翻译与人工翻译更好地人机协同,发挥各自所长,创造出更多更好的翻译作品。

END

引用

[1]冯志伟.机器翻译与人工智能的平行发展(上海外国语大学学报)

[2]蓝红军.译者之为:构建翻译的精神世界一《傅雷翻译研究》评述

精选|人工智能翻译利弊与翻译学习建议必读|笔译员和口译员还有哪些就业方向可以选择?

微信号

Daiton_Geral

扫描二维码

了解更多行业咨询

点击在看和将我们设为星标

是对我们最大的鼓励

互联网小常识:服务器在进行文件传送时要求用户输入账号和密码,但是可以使用“匿名FTP服务”来使用户不用输入密码。

互联网小常识:网桥工作在数据链路层,作用主要是a实现异构网络的互联b通过接收、转发和地址过滤的方式实现互联网络的通信。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186